片名:《燃呀!馬德里》(Arde Madrid)
年份:2018年11月
集數:每集30分鐘,共8集
角色:
女主角Ana Mari( Inma Cuesta 飾)、美國女明星的司機Manolo (Paco León飾)、美國女明星Ava Gardner(Debi Mazar 飾)、女僕Pilar (Anna Castillo 飾)、
簡介:
劇情設定發生在1961年,美國女明星(Ava Gardner)居住在馬德里期間的故事。雖然當時西班牙仍處在佛朗哥獨裁專制時代,但與此同時,也是歐美各國對共產主義最為崇拜的時代。因此,西班牙的佛朗哥政府深怕此位美國女明星是來西班牙居住是為宣傳共產思想,便派遺一名女間諜(Ana Mari)到她的家中幫傭,監視其行動。不過,儘管此部電視劇取材於間諜片形式,但表現手法卻有相當濃厚的黑色幽默。故事聚焦在六0年代保守西班牙人如何遇上豪放不羈的美國人。兩種文化在馬德里碰撞,所有原本該呈現的緊張氣氛都轉化成了西班牙的幽默,都變成一種文化瞭解過程中的詼諧。另外,這部電視劇也是第一部以黑白片方式呈現劇情。此片獲得西班牙2019年最佳電視劇獎。
第一集
Ana Mari( Inma Cuesta 飾)原本是女子學院的教師,接獲黨中央指示到美國女明星家幫傭。
♕實用西語句子
Nadie nace sabiendo. / 沒人天生就會。
句子解析: 一個句子同表達兩個動作時,可以用Verbo + Gerundio。
Gerundio在此的作用是表示主要動作進行的方式。
例如,中文「他跑走」,主要是表達用「跑步的方式」「走開」所以西語是 él va corriendo.
假扮成Ana Mari的丈夫Manolo (Paco León飾)在外有財務糾紛。
♕實用西語句子
1. Me veo muy mayor. /我覺得自己很老。
或 Yo te veo esto un poquito colgón. (我看你這裡有點垂。)
1. Me veo muy mayor. /我覺得自己很老。
句子解析: 動詞ver(看),一般表示看到某人/事,例如:我看電視/Veo la televisión.
但是若其後加形容詞或副詞,可表示「意見」的意思,
但是若其後加形容詞或副詞,可表示「意見」的意思,
例句:Me veo muy mayor. (我看自己很老 => 我覺得自己很老)
*colgón,原字為colgar(掛)+ón詞綴的擴大詞,意為垂垂的。
Manolo 受邀到債主家慶生。
♕實用西語句子
1. Muy buenas. / 大家好。
句子解析: 常用的西語的打招呼用語hola, buenos días, buenas tardes, buenas noches, ¿cómo está?等。但也可以用更口語的「buenas」,類似「安安」的意思。
2.El hombre propone y Dios dispone./謀事在人,成事在天。
句子解析: El hombre propone y Dios dispone.
el | hombre | propone | y | Dios | dispone. |
陽性冠詞 | 男人、人類 | 提議(proponer) | 連接詞 | 上帝 | 執行 |
第四集
債主逼迫在美國女星家中幫傭的Ana Mari和司機Manolo協助搶劫女星家中的昂貴飾品。
♕實用西語句子
Me visto de uniforme. 我穿制服。
Te vistes de negro. 你穿黑色的衣服。
Se viste de blanco. 他穿白色的服裝。
第五集
Manolo偷走了女星掉在車上的昂貴飾品,並帶製作成贋品。
♕實用西語句子
1. cagando leche. / 快點走。
句子解析:參閱慣用語ir cagado leche
2. Todo como con muchísimo salero. / 大家好像都特別有趣。
句子解析: salero原指鹽罐,但在口語上也用於表示人很風趣幽默。可參閱【綜藝節目】Berto很soso中的內容解說。
3. ella no quiere que se sepa que está en apuros. /她不想被人知道她手頭緊。
句子解析:
(1)動詞Querer(想要)接的子句要使用虛擬式(subjuntivo)。
(2)第三人稱反身動詞可表示無人稱。
(3)apuro (m)缺錢,拮据。 estar en apuros 生活拮据。
第六集
女明星懷疑幫傭的Ana Mari和司機Manolo偷走自己的飾品。
第七集
Manolo複製女星的飾品,但不能確定自己是否是把贋品繳給債主。
♕實用西語句子
1.tú crees que yo me chupo el dedo. / 你以為我是傻子。
句子解析: 參閱【慣用語】chuparse el dedeo
句子解析:
(1) tieso adj. 緊的,硬的。(口語)沒錢的。
(2)西班牙語沒錢的手勢(上圖),兩手指在眼下做出上下移動的姿勢。
3. Si solo te acuerdas de Santa Bárbara cuando truena./ 平時不燒香,臨時抱佛腳。
句子解析:
(1)tronar v. 打雷 (動詞u ---> ue 變化)
(2)成語 acordarse de Santa Bárbara cuando truena /直譯:打雷才記起聖芭芭拉。
沒有留言:
張貼留言