Enunciado: pelar la pava
直譯 : 脫母火雞的皮
意思: 談情說愛
註: 以上是Rae的解釋,但目前年輕人聽到這句慣用語,會引伸成"什麼都不要做","浪費時間"
|
點圖聽西語發音 |
例句:
- Tú tienes tus años y tu hija tiene lo suyo y con ese tipito que tiene es normal que los chicos se fijan en ella.
- Aquí nadie viene a fiajarse en nadie.¿Te quedas claro? Aquí se viene a entrenar y no a pelar la pava.
(- 你有你的年代,你女兒有自己的,她有小伙子是很尋常的,男生會追她。
- 這裡沒有誰追誰。清楚了嗎?這裡是健身的地方,不是談情說愛的地方)
沒有留言:
張貼留言