學過西班牙語的人一定在學發音階段,都曾困惑過:為何墨西哥(México)明明拼成"x"(此子音通常發擦音,類似英文"s"發音)*,但發音卻是"j"(此子音發喉嚨氣音,類似英文"h"發音)?針對此困擾,教科書一般也只是標記成特例(就像說白天(día)是-a結尾,卻是陽性名詞一樣),反正記熟就對了。
老實說,我完全可以理解教材編寫時,直接標明"x"發音上的特例,而且建議熟記就對了!實在是,理由十分無聊,而且「x發音特例」也不是什麼「特例」其實是有一套系統。學習西語者若能知曉這件事緣由,能夠對之後遇到類似中南美洲西語與西班牙西語發音差異時,原因不外乎就是以下要提及的西語的歷史變革問題。
墨西哥古城-Tenochtitlán |
納瓦特人 |
因此,現代西語中,單字中"x"子音發成發喉嚨氣音(類似"j")有:México(墨西哥),Ximena(人名,希梅納)。
*西班牙語字母發音連結
阿方索十世 |
*為何由字母X取代/sh/的發音,可參閱x出現在字母中的由來。http://spanishclassa1a2.blogspot.com/2013/08/x.html
沒有留言:
張貼留言