星期日, 1月 10, 2021

【詩】塞努達:〈我來看到了〉(HE VENIDO PARA VER)

HE VENIDO PARA VER  我來看到
(中譯: Ana Hsieh)

He venido para ver semblantes 我來看到一張張
Amables como viejas escobas, 親切可人得像一把舊掃帚的臉蛋
He venido para ver las sombras 我來看到一道道
Que desde lejos me sonríen. 在遠方對我微笑的陰影

He venido para ver los muros 我來看到一堵堵
En el suelo o en pie indistintamente, 堆倒在地腳邊的牆坦
He venido para ver las cosas, 我來看到一件件
Las cosas soñolientas por aquí.  一件件在此沉睡而去的事物。

He venido para ver los mares 我來看到湧向
Dormidos en castillo italiano, 沉睡在義大利城堡的海水,
He venido para ver las puertas, 我來看到一個個
El trabajo, los tejados, las virtudes 即期的工作、屋頂、美德
De color amarillo ya caduco. 刻劃上黃色警戒的大門。

He venido para ver la muerte 我來看到死亡
Y su graciosa red de cazar mariposas, 以及捕捉蝴蝶的歡娛之網
He venido para esperarte 我來,張大雙臂
Con los brazos un tanto en el aire, 等你。
He venido no sé por qué; 我不知為何而來
Un día abrí los ojos: he venido. 有天我張開眼睛,我就來了。

Por ello quiero saludar sin insistencia 因此,我隨意問候
A tantas cosas más que amables: 那些過於親切的事物:
Los amigos de color celeste,  天藍色的朋友們
Los días de color variable, 五顏六色的日子
La libertad del color de mis ojos; 以及與我睛顏色一樣的自由。

Los niñitos de seda tan clara, 包裹在清透絲綢中的嬰兒
Los entierros aburridos como piedras, 下葬時像石塊般無趣,
La seguridad, ese insecto 確保在五光十射中
Que anida en los volantes de la luz. 築巢的那隻小蟲

Adiós, dulces amantes invisibles, 再見,不再見的甜美情人
Siento no haber dormido en vuestros brazos.  我很抱歉懷抱你們入睡
Vine por esos besos solamente; 我只是為了有那道深深的吻
Guardad los labios por si vuelvo. 就算我飛走了,請你們要記下那雙唇。



 

沒有留言: