西班牙皇家語言學院(RAE)宣佈認證了 iros 就等同於ir 的第二人稱複數命令式,也就是idos(請你們離開)。當然,RAE同時還是表示了,他們認為idos是較為建議實用的字。就如同西班牙國民作家,及皇家學院的成員Autor在twiter所說的:
(中譯: 申明。正確的字還是idos。iros是接受它成為日常用語。RAE所扮演的是一個大家如何說話的公證人,而不是警察。)Aclarando. Lo correcto sigue siendo "idos". Pero se registrará "iros" como de uso habitual. La RAE es notario de cómo hablamos, no policía.— Arturo Pérez-Reverte (@perezreverte) 2017年7月17日
例句: Iros a la mierda, los dos. (你們兩個人都去吃屎)
以下表格為利用Google Ngram Viewer的資料庫,計算出出現在西語書中使用idos或iros的頻率。
一般西班牙人對這項改變的看法相當紛歧,較為保守的人認為不該讓街頭流行語改變用法,但也有一部份認為這是件好事,時下年輕人都認為idos是中世紀用法,而有一部份是拉丁美洲的人士認為西班牙人的西班牙語太複雜了,不如學學他們,不再用第二人稱講話,所以不用講什麼"請你們離開",而是統一Vayanse(請您們離開)。
其實idos(請你們離開)的使用本身就很特別,因為一般在第二人稱複數反身的命令式,會在第二人稱複數命令式變化(去掉原型動詞字尾的r,然後加上d,例如,comer → comed(請你們吃),然後再去除d,再加上os,例如,comed→ comeos(請你們吃光光);amar(愛) → amad→ camaos(請你們愛吧)。然而ir(去)的第二人稱反身命令式,是唯一一個不用刪除d,就可直接加os的動詞。
註:西班牙語皇家學院是一個負責西班牙語的各項解釋與用法的機構,總部設在馬德里,他們每年都會根據西班牙語人口的使用習慣,網路以及twitter上的用語,修訂字意,刪減字詞。
參考資料: http://www.elmundo.es/cultura/2017/07/17/596c784d268e3e65528b460c.html
沒有留言:
張貼留言