Enunciado: Tomar por el pito del sereno
直譯 : 常吹守衛的哨子
中文: 沒人在乎
註: 守衛的哨子本來有提醒的作用,但若太常時用,最後也沒有在乎了
點圖聽西語發音 |
- De lo que estamos hablando es que la gente te está tomando por el pito del sereno y tú no estás haciendo nada para evitarlo. A mí lo que más me revienta es que yo lo único quiero hacer es arreglarlo y tengo que tragar que soy mala persona y que soy una tacaña y ...no me tires más de la lengua.
(-我們講的是大家都不把你當一回事,你卻一點都沒關係,只會對我生氣,而我只是想要處理好這件事,我就要成為壞人,小氣鬼...我不要在聽你說什麼了。)
沒有留言:
張貼留言