星期五, 2月 08, 2019

【慣用語】Tomar por el pito del sereno


Enunciado: Tomar  por el pito del sereno
直譯 : 常吹守衛的哨子
中文: 沒人在乎


註: 守衛的哨子本來有提醒的作用,但若太常時用,最後也沒有在乎了

點圖聽西語發音

例句:  
- De lo que estamos hablando es que la gente te está tomando por el pito del sereno y tú no estás haciendo nada para evitarlo. A mí lo que más me revienta es que yo lo único quiero hacer es arreglarlo y tengo que tragar que soy mala persona y que soy una tacaña y ...no me tires más de la lengua.

 (-我們講的是大家都不把你當一回事,你卻一點都沒關係,只會對我生氣,而我只是想要處理好這件事,我就要成為壞人,小氣鬼...我不要在聽你說什麼了。)




沒有留言: